
21/12/2010
FELICES FESTAS

10/12/2010
HEROES DO BANDO TROIANO
• PRÍAMO (Πρίαμος), rei de Troia, casado con Hécabe (Hécuba)
Dardanida (Δαρδανίδης), soberano (ἄναξ)
• HÉCTOR (Ἕκτωρ), xefe dos troianos, fillo de Príamo
Priamida (Πριαμίδης), o de tremolante casco (κορυθαίολος)
• ALEXANDRE, PARIS (Ἀλέξανδρος, Πάρις), fillo de Príamo e raptor de Helena
Deiforme (θεοειδής), divino (δῖος)
• ENEAS (Αἰνείας), fillo de Afrodita e Anquises, fundador de Roma
Condutor de troianos (Τρώων ἀγός), bo fillo de Anquises (ἐΰς πάϊς Ἀγχίσαο)
• PÁNDARO (Πάνδαρος), famoso arqueiro
Fillo ilustre de Licaón (ἄγλαος υἱός Λυκάονος)
• GLAUCO (Γλαῦκος), fillo de Hipóloco
Ilustre fillo de Hipóloco (φαίδιμοσ υἱός Ἱππολόχοιο), intachable (ἀμύμων)
• POLIDAMANTE (Πολυδάμας), fillo de Pantoo
Intachable (ἀμύμων)
DEUSES BANDO TROIANO
• AFRODITA ( Ἀφροδίτη): deusa do amor e da beleza
A de fermosa coroa , Citerea
• APOLO (Ἄπολλων): deus do oráculo, da poesía.
O do arco de prata , o que fire de lonxe
• ARES (Ἄρης): deus da guerra
O que gusta das batallas
PRÁCTICA PARA 2º DE BAC
Τὰς τῶν φίλων συμφορὰς ἰδίας νομίζωμεν.
Ἀναγκαῖον ἐστὶ τοὺς ποιητὰς φεύγειν τοὺς κόλακας.
Οὐδεὶς γὰρ τῶν ἀνθρώπων νομίζει σοφὸν τὸν θεῶν ἀμελοῦντα.
Οὔ μοι μέλει ταῦτα ἃ λέγεις, ἀλλὰ ἃ πράσσεις.
Αἱ τῶν Σπαρτιάτων μητέρες ἐβούλοντο τοὺς παῖδας ἐκ τοῦ πολέμου νικήτας ἢ νεκροὺς βαίνειν.
Τὴν τῶν προγόνων ἀρετὴν ζηλοῦντες τοὺς πολεμίους ἀπὸ τῶν τῆς χώρας ὅρων ἀμύνουσιν.
Οἱ δὲ ἡδέως ἐπείθοντο· ἐπίστευον γὰρ αὐτῷ· καὶ λαβόντες τὰ ὅπλα παρῆσαν εἰς Σάρδεις.
Analiza morfoloxicamente todas as formas verbais que aparecen nestas frases.
Menciona e explica os helenismos que coñezas de: πολεμίος e νεκρός.
Características principais do heroe homérico.
PRÁCTICA PARA 1º de BAC
2- Pon en xenitivο singular e dativo plural:
ἡ ἡσυχία
ὁ βίος
3- Cambia de número os seguintes sintagmas:
ὅδε ὁ ἄνθρωπος
τοῦτο τὸ ῥόδον
ἥδε ἡ ὁδός
ἐκεῖνος ὁ νεανίας
4- Analiza morfoloxicamente (caso, xénero, número e enunciado):
τῇ μοίρᾳ
τὸν ποιητήν
ταῖς ἀμπέλοις
τοὺς κινδύνους
5- Analiza sintacticamente e traduce:
Ὁ χρόνος ἀθάνατος ἐστίν.
Τοὺς τοῦ πολέμου κινδύνους φεύγετε.
Γιγνώσκομεν τὰ ἔργα τῶν κυρίων.
Οἱ Πέρσαι θύουσιν ἵππους τῷ ἡλίῳ.
Ἐν ταῖς Ἀθήναις στρατιῶται, ποιηταί καὶ δικασταί εἰσιν.
Ὦ ξένε, σοφὸς εἶ.
Λῦπαι ἀνθρώποις φέρουσι νόσους.
6- Pon en grego (analizando primeiro as frases en galego):
A paz é fermosa.
Escoitades as palabras dos sabios.
01/12/2010
PALABRAS PARA XOVES 2
ἐπισκώπτων
συνόντας
ὦσι
γιγνομένην
γενομένης
κινδυνεύσας
λαβεῖν
ἔτυχον
δύνηται
TRIBUTO DUN ROMANO Á LINGUA GREGA
Nada iguala la belleza de una inscripción votiva o funeraria latina; esas pocas palabras grabadas en la piedra resumen con majestad impersonal todo lo que el mundo necesita saber de nosotros. Yo he administrado el imperio en latín; mi epitafio será inscrito en latín sobre los muros de mi mausoleo a orillas del Tiber; pero he pensado y he vivido en griego.”
Publio Elio Adriano.
(Tomado do Blog "Entre el Olimpo y el Ida")
25/11/2010
22/11/2010
20/11/2010
ANÁLISE MORFOLÓXICA (2º BAC)
ναυμαχεῖν
ἔφη
ὄντος
ποιούμενος
τὰ τείχη
ἄφθονα
τῆς νυκτός
16/11/2010
ANÁLISE DE VERBOS (2º BAC)
τῷ κάλλει
ταῖς φοίνιξι
τὰ πάθη
ἐγίγνοντο
βούλεσθαι
εἴδομεν
παρεῖναι
ὤν
παραινεῖν
δειπνίζουσαν
11/11/2010
FRASES PARA 2º de BACHARELATO
Λέγουσι τοὺς λύκους κρείσσους κυνῶν εἶναι.
Ὁ σοφὸς ἔλεγε· κάκιόν ἐστι ἄδικον εἶναι ἢ ἀτυχῆ εἶναι.
Δεῖ ὑμᾶς ἀκούειν ἃ ὑμῖν λέγω, ὦ ἄνδρες.
Χρὴ τοὺς σοφοὺς ὄντας παιδεύειν τοὺς ἄλλους.
Παρανομοῦσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐ διδόντες σοι χρυσίον.
Οἱ Ἀθηναῖοι ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας μαχόμενοι τῆς Ἑλλάδος ἡγεμόνες γίγνονται.
Hai nas frases algunha palabra de tema en silbante?
κρείσσους = κρείττονας
Non esquezades facer unha análise con "φρόνησις" antes de botaros como posesos ao dicionario.
27/10/2010
Análise morfolóxica para 2º BAC
τοῖς γεροῦσι
τὰ ὄρη
τὸν ποιμένα
τῷ Διί
τὸν λέγοντα
ἐγίγνοντο
βούλεσθαι
παρεῖναι
παραινεῖν
22/10/2010
Palabras para analizar
τῇ χελιδόνι
τὰ ἔτη
τοῖς ἄρχουσιν
ὄντα
ἐθύετο
πρωτεύεσθαι
E esta de regalo
εἴδομεν
Ánimo, que non son tan difíciles.
20/10/2010
Audiolectura de A Ilíada
14/10/2010
MUSEO DE PÉRGAMO II

MUSEO DE PÉRGAMO I

Frases venres 15 (2ºBAC)
Ὁ κύριος κελεύει ταῦτα ποιεῖν.
Ἡμῖν οὐκ ἔξεστι ἐχθροὺς ἔχειν.
Ἀεὶ καλὸν ἐστὶ τοὺς ἀνθρώπους τὴν ἀλήθειαν λέγειν.
02/10/2010
PRÁCTICA DO ALFABETO II
οἰκία
ἡδονή
ξένος
πόλεμος
ῥόδον
σίδηρος
κόσμος
10 NOVAS FRASES
1- Τίκτει ὁ κόρος ὕβριν.
2- Ἄνθρωπός πολιτικὸν ζῷον.
3- Αἱ κεναὶ ἐλπίδες φθείρουσι τὴν τῶν ἀνθρώπων εὐδαιμονίαν.
4- Πόλεμος πάντων μὲν πατήρ ἐστιν, πάντων δὲ βασιλεύς.
5- Μία χελιδὼν οὐ ποιεῖ ἔαρ.
6- Οἱ φρόνιμοι οὐκ ἀτιμάζουσι τοὺς θεούς.
7- Ἀναλεύθεροι εἰσιν οἱ φιλάργυροι.
8- Ἡ γῆ μήτηρ πάντων χρημάτων.
9- Δεινὸν πενία.
10-Οἱ θεοὶ πάντα ἀνθρώποις διδόασιν.
29/09/2010
Máis frases para 2º
Αἱ γυναῖκες καλῶς τοὺς παῖδας πεπαιδεύκασι.
Οἱ Ἀθηναῖοι ἦλθον πρὸς πόλιν μεγάλην.
Οἱ στρατιῶται πρὸς ὑμᾶς βλέπουσι κακῶς.
Τὸ ἄδικον ἔργον οὐ λανθάνομεν θεούς.
Ἡ ἀμβροσία ἀθανάτους τοὺς θεοὺς ποιεῖ.
Ὁ πόλεμος ἐκείνους πονηροὺς πεποίηκε.
Νομίζομεν τὴν Ἑλλάδα κοινὴν πατρίδα πάντων τῶν Ἑλλήνων.
28/09/2010
Práctica de alfabeto para 1º de Bacharelato
εἰκάζη
ἔλεγε
βάλλει
μή
ἀλλά
ἥδε
εἶ
αἱ
θεαί
ἀδίκημα
27/09/2010
21/09/2010
BENVIDOS AO NOVO CURSO
23/06/2010
Lecturas para o verán
22/06/2010
AGASALLO POÉTICO
QUE PASEDES UN BO VERÁN E VÉMONOS EN 2º....ou non?
Poemas de guerra
Que cada quen resista coas pernas abertas, ambos os pés espetados no chan, mordendo os beizos cos dentes; as coxas, as pernas, o peito e os ombreiros cubertos co ancho ventre do cóncavo escudo. E branda na súa destra a pica espantosa e axite o penacho terríble sobre a súa cabeza.
Extranjero, anuncia a los Lacedemonios que aqui yacemos,
obedeciendo las órdenes que nos dieron.
Poemas varios
Excelsa es el agua; pero el oro, cual fuego ardiente,
ni trates tú ya de contemplar
Llegar a ser de verdad un hombre bueno,
A los dioses todo han atribuido Homero y Hesíodo
cuanto entre humanos es causa de escarnio y reproche:
Dicen unos que un ecuestre tropel, la infantería
otros, y ésos que una flota de barcos resulta
lo más bello en la oscura tierra, pero yo digo
que es lo que uno ama.
Y es muy fácil hacerlo comprensible a cualquiera.
Pues aquella que mucho en belleza aventajaba
a todos los humanos, Helena, a su esposo
un príncipe ilustre,
lo abandonó y marchóse navegando hacia Troya,
sin acordarse ni de su hija ni de sus padres
en absoluto, sino que la sedujo Cipris.
SAFO, poema (tradución de Alianza Editorial)
-----------------------------------------
Parece un deus ese home
que senta fronte a ti escoitándote moi preto
mentres falas docemente e ris cun xeito encantador.
Mais a min o corazón báteme no peito sen parar
e con só mirarte un intre enmudezo,
a lingua rómpeme,
un lene lume acéndeseme baixo a pel,
non vexo cos ollos, enxórdanme os oídos,
asolágame a suor, un tremor sacódeme enteira,
síntome máis pálida que a herba seca e paréceme que
vou morrer.
SAFO (s.VIIa.C.), poema parafraseado por Emma Luaces.
Oh filla de Zeus, imortal Afrodita,
tu que tanto engano teces, em teu trono
cintilante, não sujeites meu coração
a dor tão grande!
Vem, vem como quando um día ao longe
a voz me ouviste, as súplicas me escutaste,
e a casa de teu pai abandonando
até mim vieste,
em teu carro de oiro. Belas, velozes aves
do alto Céu à Terra escura te trouxeram
em numeroso e denso agitar de asas
através do ar.
Depressa aquí chegaram, e tu, divina,
um sorriso abrindo no rosto imortal,
preguntaste que sofrimento era o meu
para assim clamar,
e que queria meu louco coração ainda,
“Quem queres tu que persuada agora
ao teu amor? De quem te queixas, Safo?
Quem te atormenta?
Se ela te foge, seguir-te-á não tarda;
se o que lhe dás recusa, em breve será ela
a dar; se te não ama, sem que o deseje,
virá a amar-te.”
Oh vem, vem agora e liberta-me desta
angústia mortal! O que meu coração
tanto deseja, faz que aconteça. Vem,
ajuda-me a lutar!
SAFO, Himno a Afrodita, tradución ao portugués de Eugenio de Andrade
18/06/2010
Frases para o luns
2- Ἡ σωφροσύνη ἀρίστη πάντων τῶν ἀρετῶν ἐστί.
3- Λέγουσι οἱ πολλοὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐν τῷ πολέμῳ βελτίονας τῶν Ἀθηναίων εἶναι.
4- Ταῦτα δ᾿ ἔπραττε βουλόμενος παιδεύειν τοὺς πολίτας.
5- Οὐ χρὴ τὸν εὐδαίμονα ὄντα πλούσιον εἶναι.
6- Πάντα τὰ ἐν τῷ κόσμῳ ὄντα ἔργον θεῶν ἐστίν.
7- Αὐτὸς δὲ νομίζω τὸν τούτους τοὺς παῖδας παιδεύοντα ἄξιον ἐπαίνου εἶναι.
8- Οὗτος ὑμῶν σοφώτερός ἐστιν.
9- Οὐ νομίζετε σώφρονα τὸν τὰ ὅπλα λαμβάνοντα.
10- Πολλάκις δ᾿ ἐξ ὀλίγης ἁτυχίας μέγα γίγνεται ἄλγος.
VOCABULARIO:
ὁ Κροῖσος, -ου = Creso (rei de Lidia)
βελτίων, βέλτιον= comparativo de ἀγαθός = mellor
τὸ ἄλγος, ἄλγους= dor (é un tema en silbante, pero é neutro)
17/06/2010
ANÁLISE MORFOLÓXICA
τὰ πράγματα
τῶν ποιμένων
τοὺς ῥήτορας
τοῖς ῥισί
οἱ νεανίαι
τὸν φύλακα
τῷ Ἕλληνι
τοῦ ὄρνιθος
τῷ γυπί
τὴν μητήρα
ἐκινδυνεύθην
ἀκούσομεν
ἐθυόμην
πεπύρευκας
ἐπεπρωτεύμεθα
βαίνοντας
ἄρχεσθαι
βουλόμεθα
ἁπεῖναι
ἑγίγνοντο
15/06/2010
Apolo e Ártemis
Práctica do exame
-Ἦσαν αἱ πυραμίδες καλλίονες πολλῶν ἑλληνικῶν ἔργων.
-Ὁ ἄδικα πράττων καὶ ὑπὸ τῶν φίλων φοβεῖται.
-Λέγω αὐτὸν εἶναι τῆς ἀδικίας αἴτιον.
-Ταῦτα δ᾿ ἔπραττε βουλόμενος παιδεύειν τοὺς πολίτας.
-Ἀδύνατόν ἐστι τὸν πονηρὸν ὄντα φίλους ἔχειν.
-Οὐκ ἐστὶν οὐδείς, ὃς οὐ τοῦτον τὸν παῖδα φιλεῖ.
-Αὐτὸς δὲ νομίζω τὸν τούτους τοὺς παῖδας παιδεύοντα ἄξιον ἐπαίνου εἶναι.
-Ἀλκιβιάδης νέος ὤν ἔνδοξος ἦν.
-Οἱ Ἀθηναῖοι ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας μαχόμενοι τῆς Ἑλλάδος ἡγεμόνες γίγνονται.
NOTAS:αἱ πυραμίδες = pirámide
Ἀλκιβιάδης = Alcibíades (xeneral ateniense)
10/06/2010
CORRECCIÓN DAS FRASES do 5 de Xuño
2- Os mensaxeiros din que o xeneral os envía agora á Hélade.
3-Xenócrates dicía que a alma de cada un é un daimon (unha divindade)
4- É necesario que os fillos aprendan a xustiza.
5- É necesario que os homes gregos sexan valientes, e que os arcontes custodien as leis.
6-Non hai nada mellor que a amizade.
7-Ningún símbolo é mellor que o tempo.
CORRECCIÓN DAS FRASES do 28 de Maio
-É necesario que os fillos amen aos seus pais.
(sustantiva de infinitivo non concertada en función de Suxeito)
Χρὴ τοὺς παῖδας τὸν πατέρα στέργειν.
-Queremos que os fillos sexan bos.
(sustantiva de infinitivo non concertada en función de CD)
Βουλόμεθα τοὺς παῖδας ἀγαθοὺς εἶναι.
-O xeneral cría que os soldados eran valientes.
(sustantiva de infinitivo non concertada en función de CD)
Ὁ στρατηγὸς ἐνόμιζε τοὺς στρατιῶτας ἀνδρείους εἶναι.
09/06/2010
Corrección das frases do 3 de xuño
(sustantiva de infinitivo non concertado en función de CD)
Os fillos crían que o pai ocultaba alí un tesouro.
2-Τὰ ἱερὰ εἰς τὸ ἱερὸν ὑπὸ τῶν παρθένων εἰσάγεται.
(regra τὰ ζῷα τρέχει)
As estatuas son levadas ao templo polas rapazas.
3-Οὐδείς ἐστι σοφώτερος σοῦ.
(σοῦ é "segundo término" do comparativo)
Ninguén é máis sabio ca ti.
4-Αἱ τῆς Σπάρτης γυναῖκες ἐν τοῖς γυμνασίοις ἐμάνθανον εἶναι ἰσχυραί.
(sustantiva de infinitivo concertado en función de CD)
As mulleres de Esparta nos ximnasios aprendían a ser fortes.
5-Τί φίλτερον ἀνδρὶ τῆς πατρίδος;
Que hai máis querido para un home que a patria?
6-Ὁμήρου ποίημα πάντες ἀναγιγνώσκομεν, οὗ ἡ ἀρχή ἐστι· "Μῆνιν ἄειδε, θεά..."
(proposición subordinada de relativo) οὗ desempeña a función de C.N.
Todos lemos o poema de Homero, cuio principio é: "Canta, deusa, a cólera..."
7-Οὓς φίλους νομίζομεν, τούτοις πιστεύομεν.
(proposición subordinada de relativo) [Hai un dobre acusativo: οὕς CD e φίλους predicativo]
Confiamos en esos, aos que consideramos amigos.
05/06/2010
MÁIS FRASES DE REPASO
2- Οἱ ἄγγελοι λέγουσι τὸν στρατηγὸν νῦν εἰς τὴν Ἑλλάδα αὐτοὺς πέμπειν.
3- Ξενοκράτης ἔλεγε τὴν ψυχὴν ἑκάστου εἶναι δαίμονα.
4- Χρὴ τοὺς παῖδας μανθάνειν τὴν δίκην.
5- Δεῖ τοὺς Ἕλληνας ἄνδρας μὲν ἀνδρείους εἶναι, τοὺς ἄρχοντας δὲ φυλάττειν τοὺς νόμους.
6- Οὐκ ἔστι οὐδὲν ἄμεινον φιλίας.
7- Σύμβουλος οὐδείς ἐστι βελτίων χρόνου.
Sabendo que
ἄμείνων, ἄμεινον / βελτίων, βέλτιον / κρείττων, κρεῖττον son comparativos de ἁγαθός, e significan "mellor", e que κακίων, κάκιον é un comparativo de κακός, e significa "peor"
podedes facer tamén as frases da páxina 196: 5a, 5b, 5c, 5e, 5f, 5h, 5i, 5k.
03/06/2010
Exercicios de repaso
Analiza morfoloxicamente estes sustantivos:
τῷ λιμένι
οἱ ἄρχοντες
τὰ ῥόδα
ταῖς ὀψί
τὴν πατρίδα
Analiza morfoloxicamente estas formas verbais:
ἔπλευσαν
βούλεσθαι
ἐγίγνοντο
ἔκρουε
βεβασίλευται
Analiza sintacticamente e logo traduce estas frases:
1-Οἱ παῖδες ἐνόμιζον θησαυρὸν ἐνταῦθα τὸν πατέρα λανθάνειν.
2-Τὰ ἱερὰ εἰς τὸ ἱερὸν ὑπὸ τῶν παρθένων εἰσάγεται.
3-Οὐδείς ἐστι σοφώτερος σοῦ.
4-Αἱ τῆς Σπάρτης γυναῖκες ἐν τοῖς γυμνασίοις ἐμάνθανον εἶναι ἰσχυραί.
5-Τί φίλτερον ἀνδρὶ τῆς πατρίδος;
6-Ὁμήρου ποίημα πάντες ἀναγιγνώσκομεν, οὗ ἡ ἀρχή ἐστι· "Μῆνιν ἄειδε, θεά..."
7-Οὓς φίλους νομίζομεν, τούτοις πιστεύομεν.
Lembrade que de Cultura entra de novo "A Guerra de Troia" e "Os Xogos Olímpicos".
31/05/2010
OS XOGOS OLÍMPICOS
SELECCIÓN DE POESÍA LÍRICA GREGA
QUE PASEDES UN BO VERÁN E VÉMONOS EN 2º....ou non?
POEMAS DE GUERRA:
Que cada quen resista coas pernas abertas, ambos os pés espetados no chan, mordendo os beizos cos dentes; as coxas, as pernas, o peito e os ombreiros cubertos co ancho ventre do cóncavo escudo. E branda na súa destra a pica espantosa e axite o penacho terríble sobre a súa cabeza.
Extranjero, anuncia a los Lacedemonios que aqui yacemos,
POEMAS VARIOS
Excelsa es el agua; pero el oro, cual fuego ardiente,
Llegar a ser de verdad un hombre bueno,
A los dioses todo han atribuido Homero y Hesíodo
Dicen unos que un ecuestre tropel, la infantería
otros, y ésos que una flota de barcos resulta
lo más bello en la oscura tierra, pero yo digo
que es lo que uno ama.
Y es muy fácil hacerlo comprensible a cualquiera.
Pues aquella que mucho en belleza aventajaba
a todos los humanos, Helena, a su esposo
un príncipe ilustre,
lo abandonó y marchóse navegando hacia Troya,
sin acordarse ni de su hija ni de sus padres
en absoluto, sino que la sedujo Cipris.
SAFO, poema (tradución da editorial......)
-----------------------------------------
Parece un deus ese home
que senta fronte a ti escoitándote moi preto
mentres falas docemente e ris cun xeito encantador.
Mais a min o corazón báteme no peito sen parar
e con só mirarte un intre enmudezo,
a lingua rómpeme,
un lene lume acéndeseme baixo a pel,
non vexo cos ollos, enxórdanme os oídos,
asolágame a suor, un tremor sacódeme enteira,
síntome máis pálida que a herba seca e paréceme que
vou morrer.
SAFO (s.VIIa.C.), poema parafraseado por Emma Luaces.
Oh filla de Zeus, imortal Afrodita,
tu que tanto engano teces, em teu trono
cintilante, não sujeites meu coração
a dor tão grande!
Vem, vem como quando um día ao longe
a voz me ouviste, as súplicas me escutaste,
e a casa de teu pai abandonando
até mim vieste,
em teu carro de oiro. Belas, velozes aves
do alto Céu à Terra escura te trouxeram
em numeroso e denso agitar de asas
através do ar.
Depressa aquí chegaram, e tu, divina,
um sorriso abrindo no rosto imortal,
preguntaste que sofrimento era o meu
para assim clamar,
e que queria meu louco coração ainda,
“Quem queres tu que persuada agora
ao teu amor? De quem te queixas, Safo?
Quem te atormenta?
Se ela te foge, seguir-te-á não tarda;
se o que lhe dás recusa, em breve será ela
a dar; se te não ama, sem que o deseje,
virá a amar-te.”
Oh vem, vem agora e liberta-me desta
angústia mortal! O que meu coração
tanto deseja, faz que aconteça. Vem,
ajuda-me a lutar!
SAFO, Himno a Afrodita, tradución ao portugués de Eugenio de Andrade
Práctica 1
2- Νομίζω ὑμῖν εἶναι ἀεὶ φίλος καὶ σύμμαχος.
3- Ὅστις ὑπὲρ τῆς πατρίδος ἀποθνῄσκει, οὗτος ἄξιος ἐπαίνου.
4- Πάντες οἱ μαθηταὶ βούλονται ὑπὸ ἀγαθοῦ διδασκάλου παιδεύεσθαι.
5- Ἄνθρωποί τινες νομίζουσι ζημίαν εἶναι τὸν βίον.
6- Νομίζομεν πάντα, ἃ λέγεις, ἀληθῆ εἶναι.
7-Ὁ στρατηγὸς ἐνομίζετο σώφρων ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν.
28/05/2010
Tradución inversa de frases
-É necesario que os fillos amen aos seus pais.
(sustantiva de infinitivo non concertada en función de Suxeito)
-Queremos que os fillos sexan bos.
(sustantiva de infinitivo non concertada en función de CD)
-O xeneral cría que os soldados eran valientes.
(sustantiva de infinitivo non concertada en función de CD)
26/05/2010
Repaso
τῶν ποιμένων
τοῖς παισί
τὸν σάρκα
τῷ πατρί
τὰ χωρία
2-Analiza morfoloxicamente οs seguintes verbos:
θύεται
ἑκελεύοντο
ἀπεῖναι
βουλόμεθα
ἔδυσαν
3-Analiza sintacticamente e traduce as seguintes frases:
-Οἱ παλαιοὶ σοφοὶ ἔλεγον τοὺς θεοὺς ἀθανάτους εἶναι.
-Ἀναγκαῖον ἐστὶ τοὺς ποιητὰς φεύγειν τοὺς κόλακας.
-Πολλοὶ γὰρ οἱ ἄνθρωποι, οἳ ἐν ταῖς Ἀθήναις πολῖται ἦσαν, ὑπὸ τῶν τυράννων ἐφυγαδεύθησαν.
-Ἃ λέγει ὁ νόμος, ταῦτα ἀκούομεν.
Control Guerra de Troia
22/05/2010
20/05/2010
19/05/2010
18/05/2010
AFRODITA
16/05/2010
FRASES DO SÁBADO E DOMINGO
1.- Analiza e traduce:
Ἀεὶ καλόν ἐστι τοὺς ἀνθρώπους τὴν ἀλήθειαν λέγειν.
2.-Cambia de voz:
Ὁ στρατηγὸς ὑπὸ τῶν ἀρίστων στρατιωτῶν ἐφονεύθη.
14/05/2010
FRASE DE HOXE
11/05/2010
FERTE TA PISO (DEVÓLVANOS XA)
06/05/2010
PASA A ACTIVA/PASIVA
1-ι) Οἱ ἄνθρωποι νομίζουσι τὴν γῆν μητέρα πάντων.
3-b) Οἱ τοῦ πολίτου λόγοι ἀκουθήσονται ὑπὸ τοῦ ξένου.
3-c) Οἱ θεοὶ ἐτρέφοντο τῇ ἀμβροσίᾳ.
MODELO DE CONTROL 3ª avaliación
ποιμήν, γαστήρ, παῖς, γύψ, θάλαττα, ῥίς, ῥήτωρ, βίος
2) Pon en nominativo singular os seguintes xenitivos:
ποδός, σώματος, πατρίδος, ἡγεμόνος, κεφαλῆς, σαρκός, γυναικός, ἀνδρός, ἀνέμου
3)Analiza morfolóxicamente as seguintes palabras:
τῇ ῾Ελλάδι
τὸν πατέρα
τῶν χελιδόνων
τὴν ὁδόν
τοὺς φύλακας
τὰ χρήματα
4) Analiza morfolóxicamente as seguintes formas verbais:
πέμπεται, ἐνομίζοντο, βεβασιλεύκαμεν, βιοτεύειν, ἐκινδυνευσάμην
5) Analiza sintácticamente e traduce as seguintes frases:
•Κακόν ἐστι τῶν φίλων οὐκ ἀκούειν
. Βούλομαι αὐτοῖς σύμμαχος εἶναι καὶ πέμπω αὐτοῖς χρήματα.
.Δεῖ εἰς Τροίαν πλεῖν.
.Λέγουσιν ὅτι τὴν ῾Ελλάδα παιδεύει οὗτος ὁ ποιητής.
.Τοῖς θεοῖς ὑπὸ τῶν νικητῶν πολλὰ ἱερὰ ἱδρυθήσεται.
.Οἱ στρατιῶται ὑπὸ τοῦ ἀγαθοῦ στρατηγοῦ θεραπεύονται, ὃς ἀεὶ αὐτῶν ἀκούει.
.᾿Εν τῇ οἰκίᾳ, ἣ παρὰ τὸν ποταμὸν ἦν, καλὸς ἵππος ἦν, ὃν Τεύκρῳ Φοῖβος ᾿Απόλλων ἐδεδώκει (pluscuamperfecto= dera/había dado)
.῾Ημῖν προσήκει τοὺς κόλακας φεύγειν.
Penso que todo o vocabulario das frases ven no apéndice do libro de texto.
6)) Helenismos de: γυνή, αἷμα, χείρ, ἀγών
7) A épica, Homero e A Ilíada.
Podedes ver a declinación dos adxectivos μέλας, μέλαινα, μέλαν e εὐδαίμων,εὔδαιμον no libro de texto na páxina 360.
03/05/2010
Frases voz medio-pasiva/relativo/infinitivo
1-᾿Αλλ᾿ οὐκ αἰτίους τούτων τῶν πραγμάτων ἡγέομαι τοὺς ῥήτορας ἔγωγε.
2-Οἱ ἀγαθοὶ πολῖται ὑπὸ τῶν τυράννων φυγαδεύονται, οὓς ἡ πόλις οὐ φιλεῖ.
3-Ὁ στρατηγὸς ἐνομίζετο ἀνδρεῖος ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν.
4-Πολλάκις ἀνθρώποις ἡ τῶν ἰδίων χρημάτων ἐπιθυμία κακῶν αἰτία γίγνεται.
5- Ἐβούλευον τὴν πατρίδα ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ σῴζειν.
6- Προσῆκει τοῖς πατράσι τοὺς παῖδας εὖ παιδεύειν.
24/04/2010
SEMANA DE GRECIA NO INSTITUTO
04/04/2010
Xogo sobre a Odisea
Que tal vai a lectura dos textos que vos mandei? Lembrade que para que as cousas saian ben hai que esforzarse e traballar. Así que ¡ánimo e a practicar!
22/03/2010
HISTORIA DO PARTENÓN
20/03/2010
PRÁCTICA DE EXAME DE 2ª AVALIACIÓN
Aqui vos deixo algúns exercicios para que practiquedes para o exame do luns.
1ª) Analiza morfolóxicamene as seguintes palabras:
τὰ δῶρα
οἱ τέττιγες
τῇ Ἑλλάδι
τὰς γυναῖκας
τὰ ὦτα
τοῖς αἵμασι
τῷ ποιητῇ
τὰ ὅπλα
2ª) Pon en nominativo plural os seguintes grupos de palabras:
ἐκεῖνος ὁ παῖς μου
καλὴ ἡ αἴξ
τοῦτο τὸ πρᾶγμα ἀγαθόν
ὅδε ὁ Ἄραψ
3ª) Pon en grego os seguintes sintagmas preposicionais:
Estou sobre o cabalo
Vou xunto á vosa casa
Falo acerca de eses feitos
4ª)Traduce estes sintagmas (exercicio xa feito):
αὐτὸς δὲ νομίζω
αὐτοὺς ἔχω
τὸ στόμα αὐτοῦ
τὸ αὐτὸ σῶμα
αὐτοὺς γιγνώσκετε
τὰ αὐτὰ ἐλέγομεν
ἡ πατρὶς αὐτῇ
αὐτοὶ λέγουσιν
5ª) Analiza sintacticamente e traduce as seguintes frases:
(análise morfolóxica e tradución debaixo dos verbos)
• Παρὰ τοῖς Ἀθηναῖοις ἦσαν σοφοὶ ποιηταί.
. Αὐτῇ πολλοὶ παῖδες εἰσίν.
• Οἱ Ἕλληνες ἐνόμιζον ἀναγκαῖον τὸν νόμον.
• Τὴν μὲν ἀλήθειαν σοι λέγομεν, σὺ δὲ αὐτὴν οὐκ ἀκούεις.
• Οἵδε οἱ φιλόσοφοι ἐμάνθανον αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν.
• Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἐμέ τε καί σε νομίζει ἀγαθοὺς φίλους.
• Ἐν τῷ οἶκῳ οὐ μόνον ἦσαν ἄνδρες, ἀλλὰ καὶ γυναῖκες. Σὺν δὲ αὐτοῖς παῖς ἦν, ὃν πάντες ἔστεργον.
• Ἐγὼ δὲ ταῦτα, ἃ προσῆκει τὸν ἀγαθὸν πολίτην, ποιήσω.
• Προσῆκει τοὺς λόγους αὐτῶν οὐκ ἀκούειν, οὐδὲ ἐπὶ τὴν ὑμετέραν οἰκίαν βαίνειν.
• Οἱ δικασταὶ τὸν Σωκράτην ἄγειν εἰς τὴν ἀγορᾶν ἐκέλεύσαν.
• Ἐνόμιζον ἡμᾶς συμμάχους μὲν τοῖς Ἕλλησιν, ἐχθροὺς δὲ τοῖς βαρβάροις.
6ª) Helenismos de: ἵππος, καλός, γυνή, αὐτός, φίλος, παῖς
7ª) A Idade Escura: época que abarca e características.
8ª) A Ilíada.
9ª) Homero e Hesíodo.
18/03/2010
MICENAS E O AGAMENÓN DE ESQUILO

(Micenas)
12/03/2010
Himno a Zeus
28/02/2010
14/02/2010
TRADUCIÓN INVERSA
A guerra fai mala a vida dos cidadáns.
῾Ο πόλεμος τὸν τῶν πολιτῶν βίον κακὸν ποιεῖ.
Vós non queredes a guerra, senón a paz.
Τὸν πόλεμον οὐ θέλετε, ἀλλὰ τὴν εἰρήνην.
Levo os teus cabalos ata a ágora
Φέρω τοὺς ἵππους σου πρὸς τὴν ἀγοράν.
A paz fai fermosa esta rexión.
῾Η εἰρήνη καλὴν τήνδε τὴν χόραν ποιεῖ.
10/02/2010
ORFEO E EURÍDICE
08/02/2010
CONTROL 2ª
1ª) Pon en nominativo plural os seguintes grupos de palabras:
ταύτην τὴν ἀρετήν μου
ἥδε ἡ ὁδός
ἐκεῖνο τὸ ἔργον
τοὺς ἀγαθοὺς στρατιῶτας
2ª) Analiza morfolóxicamente as seguintes formas verbais:
παύσει
ἔδυσαν
πεπιστεύκασι
κελεύειν
ἐβιότευες
εἶναι
3ª) Analiza sintácticamente e traduce as seguintes frases:
1. Δεῖ εἰς Τροίαν πλεῖν
2.᾿Αχιλλεὺς τὸν ῞Εκτορα ἐφόνευσε καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ ἐσκύλευσεν.
3.᾿Εννέα τῷ στρατηγῷ ἵπποι εἰσίν.
4. Οἵδε οἱ φιλόσοφοι μανθάνουσιν αὐτὴν τὴν ἀλήθειαν.
5. Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἐμέ τε καί σε νομίζει ἀγαθοὺς φίλους.
6. ᾿Εθέλομεν φέρειν τοὺς ἵππους ἐκ τῆς θαλάττης πρὸς τὴν οἰκίαν.
7. ῾Ο Πρωταγόρας ποιήσει σε σοφόν.
8. ᾿Εκεῖνοι τὸν ἥλιον ἔλεγον ὀφθαλμὸν τοῦ οὐρανοῦ.
9. Αὐτῷ καλοὶ καὶ ἀγαθοὶ ἵπποι εἰσίν.
10. Δύο φίλοι τὴν αὐτὴν ὁδὸν ἐβάδιζον.
4ª) Pon en grego
Levo os teus cabalos ata a ágora
A paz fai fermosa esta rexión.
5ª) Traduce estes sintagmas:
αὐτὸς δὲ νομίζω.
αὐτοὺς ἔχω
τὸ δῶρον αὐτοῦ
τὸ αὐτὸ δῶρον
ὁ παῖς αὐτῆς
τὸ στόμα αὐτοῦ
αὐτοὺς γιγνώσκετε
τὰ αὐτὰ ἐλέγομεν
ἡ πατρὶς αὐτῇ
αὐτοὶ λέγουσιν
6ª) Pon en grego os seguintes sintagmas preposicionais:
Estou sobre o cabalo
Vou debaixo do río
Vou cara a ágora
Falo acerca de eses feitos
7ª) Responde ás seguintes cuestións
• A civilización minoica: época que abarca, as cidades, a sociedade, a arte, a escritura, a relixión.
• A civilización micénica: época que abarca, as cidades, a sociedade, a arte, a escritura, a relixión.
• ¿Quen excavou Micenas?
• Agamenón e Clitemnestra foron asesinados ¿por quen e por que?
• ¿Quen son as Moiras?
• ¿Como morreu Orfeo?
• Sitúa neste mapa: Cnoso, Micenas, Peloponeso, illa de Tera.
• ¿En que consistiu o suplicio de Tántalo?
• Nome latino de Hades, Perséfone, Eros, Poseidón e as Moiras.
• Mito de Orfeo e Eurídice.
04/02/2010
VESTIARIO GREGO
01/02/2010
FRASES demostrativos e αὐτός
Ἐγὼ μὲν οὐ μόνον ἀεὶ τὰ αὐτὰ λέγω, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν αὐτῶν· σὺ δ᾿ ἴσως περὶ τῶν αὐτῶν οὐδέποτε τὰ αὐτὰ λέγεις.
Λέγω περὶ τούτου τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἐπαινῶ αὐτόν.
Ἡ αὐτὴ γνώμη περὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων οὐκ ἦν ἀεὶ τοῖς Ἀθηναῖοις.
Ἀλλ᾿ οὐκ αἰτίους τούτων τῶν πραγμάτων νομίζω τοὺς θεοὺς.
Αὐτὸς δὲ νομίζω τόνδε τὸν διδάσκαλον ἄξιον ἐπαίνου.
VOCABULARIO
τὸ ὄνομα, ὀνόματος = nome
οὐδέποτε = xamais
ἐπαινῶ = gabar
τὸ πρᾶγμα, πράγματος = asunto
23/01/2010
VÍDEO DA ODISEA
ODISEA (canto XII)

- Primeiro pasarán xunto ás sereas, mulleres con corpo de paxaro que posúen un canto irresistible ao que ningún home pode escapar. Pero este canto arrastra as embarcacións á costa e escáchaas. Para evitar as sereas, Circe aconsella que tape as orellas dos seus compañeiros con cera, e el se faga amarrar ao mastro para poder escoitalas sen ser arrastrado. Seguindo estes consellos, saen ilesos.
- A continuación chegarán a un estreito que ten un monstro a cada lado. Odiseo deberá elixir entre Escila que posúe seis cabezas de can, e Caribdis que é un remuíño que traga todo o que se pon o seu alcance. O heroe decide pasar preto de Escila, que devora a seis dos seus homes.
- O seguinte lugar será a illa Trinacia, onde están as vacas de Helios, que non deben tocar baixo ningún concepto. Pero os alimentos escasean e os homes de Odiseo deciden sacrificar as vacas para non morrer de fame. Helios pide vinganza aos deuses e por iso, cando de novo parten, unha tormenta achega a nave a Caribdis que absorbe o barco. Tan só se salva Odiseo quen, agarrado a un madeiro, chega á illa Ogigia, onde habita a ninfa Calipso.
Ata aqui o resumo dos cantos que hai que ler para o exame. SERÍA MOI POSITIVO QUE LÉRADES O RESTO DA OBRA.
17/01/2010
SOBRE A ODISEA
- A Telemaquia (cantos I a IV) onde se narra o regreso dos aqueos da guerra de Troia, a tardanza de Odiseo, a difícil situación creada en Ítaca e as viaxes de Telémaco en busca de noticias do seu pai.
- Os relatos na corte de Alcínoo (cantos V a XIII) por parte de Odiseo das súas aventuras desde a caída de Troia: cíclopes, sereas, baixada ao Hades, Escila e Caribdis, os lotófagos, os lestrigóns, as vacas do Sol, Circe... Os deuses deciden acabar coas súas penalidades e permitirlle regresar a Ítaca.
- A matanza dos pretendentes (cantos XIII a XXIV). Odiseo regresa a Ítaca disfrazado de mendigo, e tamén volve Telémaco. É recoñecido polos amigos leais, mentres os pretendentes se amosan insolentes. Finalmente Odiseo, como mendigo aínda, vence na proba do arco e mata a todos os pretendentes e criados desleais. Despois é recoñecido por Penélope. No último canto descríbese a chegada dos pretendentes ao Hades, a visita de Odiseo a seu pai, Laertes, e a pacificación da illa con Ulises de novo ao mando.