23/06/2010

Lecturas para o verán

O verán é unha época axeitada para moitas actividades. Unha delas é a lectura. Quen non ten disfrutado dun día de praia cun libro nas mans? Pois falando de libros, vouvos recomendar alguns para estes dous meses de vacacións. Son libros que penso que podedes e debedes ler para formarvos e entender a historia, a filosofía, a vida do home occidental, en definitiva. Son os seguintes:
-A Ilíada de HOMERO
-A Odisea de HOMERO
-Edipo Rei de SÓFOCLES
-Apoloxía de PLATÓN (Critón, Banquete, Protágoras....)
Poderíamos engadir algunha comedia, As Nubes ou Lisístrata de ARISTÓFANES
algo da historia de HERODOTO ou TUCÍDIDES, ou algún discurso de LISIAS ou DEMÓSTENES.
Aos catro primeiros, imprescindibles para adentrarse na Grecia antiga, eu engadiría un sen o cal dificilmente poderemos entender gran parte da arte e da literatura occidental desde o Renacemento ata os nosos días. Estoume a referir As Metamorfoses de OVIDIO, obra cumbre da literatura latina e imprescindible para situarse na mitoloxía clásica.

22/06/2010

AGASALLO POÉTICO

Fresco pompeiano

Despois de todo non foi un mal ano. Pasámolo ben e traballamos bastante, uns máis que outros, pero traballamos. Como fin de curso, esta profesora quere agasallarvos cunha selección de poemas líricos gregos. Está dividida por temas e pode ser un adianto ás lecturas do curso que vén.
QUE PASEDES UN BO VERÁN E VÉMONOS EN 2º....ou non?

Poemas de guerra
Que cada quen resista coas pernas abertas, ambos os pés espetados no chan, mordendo os beizos cos dentes; as coxas, as pernas, o peito e os ombreiros cubertos co ancho ventre do cóncavo escudo. E branda na súa destra a pica espantosa e axite o penacho terríble sobre a súa cabeza.
TIRTEO, elexía
Epitafios
Extranjero, anuncia a los Lacedemonios que aqui yacemos,
obedeciendo las órdenes que nos dieron.
SEMÓNIDES, Epitafio aos 3oo espartanos mortos nas Termópilas

Poemas varios
Excelsa es el agua; pero el oro, cual fuego ardiente,

se destaca en la noche por encima de la riqueza que al hombre enorgullece.
Si los juegos deportivos proclamar
deseas, corazón mío,
ni trates tú ya de contemplar
en pleno día astro luminoso, a través del éter yermo,
más cálido que el sol,
ni nosotros un certamen superior al de Olimpia cantaremos...
PÍNDARO, Olímpica I

Llegar a ser de verdad un hombre bueno,
equilibrado de manos, pies y espíritu,
forjado sin tara, es arduo empeño...
Sólo un dios puede tener tal privilegio.
Un hombre no puede evitar el ser malo,
si un desastre invencible lo derriba.
Con buena fortuna cualquier hombre es bueno,
y malo es cuando todo le va mal...
SIMÓNIDES, fragmento

A los dioses todo han atribuido Homero y Hesíodo
cuanto entre humanos es causa de escarnio y reproche:
robar, cometer adulterio y el mutuo engañarse.
Mas piensan los mortales que hubo un nacer de los dioses
y que tienen, como ellos, vestidos y voz y figura.
pero si manos tuvieran bueyes, caballos y leones,
para pintar con sus manos y crear, como hombres, sus obras,
también pintarían figuras de dioses y harían sus cuerpos
los caballos igual a los caballos y los bueyes a los bueyes,
tales cual cada animal su figura tuviera.
XENÓFANES, fragmento
Poemas de amor
Dicen unos que un ecuestre tropel, la infantería
otros, y ésos que una flota de barcos resulta

lo más bello en la oscura tierra, pero yo digo
que es lo que uno ama.
Y es muy fácil hacerlo comprensible a cualquiera.
Pues aquella que mucho en belleza aventajaba
a todos los humanos, Helena, a su esposo
un príncipe ilustre,
lo abandonó y marchóse navegando hacia Troya,
sin acordarse ni de su hija ni de sus padres
en absoluto, sino que la sedujo Cipris.

SAFO, poema (tradución de Alianza Editorial)
-----------------------------------------
Parece un deus ese home
que senta fronte a ti escoitándote moi preto
mentres falas docemente e ris cun xeito encantador.
Mais a min o corazón báteme no peito sen parar
e con só mirarte un intre enmudezo,
a lingua rómpeme,
un lene lume acéndeseme baixo a pel,
non vexo cos ollos, enxórdanme os oídos,
asolágame a suor, un tremor sacódeme enteira,
síntome máis pálida que a herba seca e paréceme que
vou morrer.
SAFO (s.VIIa.C.), poema parafraseado por Emma Luaces.

Oh filla de Zeus, imortal Afrodita,
tu que tanto engano teces, em teu trono
cintilante, não sujeites meu coração
a dor tão grande!

Vem, vem como quando um día ao longe
a voz me ouviste, as súplicas me escutaste,
e a casa de teu pai abandonando
até mim vieste,

em teu carro de oiro. Belas, velozes aves
do alto Céu à Terra escura te trouxeram
em numeroso e denso agitar de asas
através do ar.

Depressa aquí chegaram, e tu, divina,
um sorriso abrindo no rosto imortal,
preguntaste que sofrimento era o meu
para assim clamar,

e que queria meu louco coração ainda,
“Quem queres tu que persuada agora
ao teu amor? De quem te queixas, Safo?
Quem te atormenta?

Se ela te foge, seguir-te-á não tarda;
se o que lhe dás recusa, em breve será ela
a dar; se te não ama, sem que o deseje,
virá a amar-te.”

Oh vem, vem agora e liberta-me desta
angústia mortal! O que meu coração
tanto deseja, faz que aconteça. Vem,
ajuda-me a lutar!

SAFO, Himno a Afrodita, tradución ao portugués de Eugenio de Andrade

18/06/2010

Frases para o luns

1- Χρήματα πολλὰ ἦν τοῖς τοῦ Κροίσου θεράπουσιν.

2- Ἡ σωφροσύνη ἀρίστη πάντων τῶν ἀρετῶν ἐστί.

3- Λέγουσι οἱ πολλοὶ τοὺς Λακεδαιμονίους ἐν τῷ πολέμῳ βελτίονας τῶν Ἀθηναίων εἶναι.

4- Ταῦτα δ᾿ ἔπραττε βουλόμενος παιδεύειν τοὺς πολίτας.

5- Οὐ χρὴ τὸν εὐδαίμονα ὄντα πλούσιον εἶναι.

6- Πάντα τὰ ἐν τῷ κόσμῳ ὄντα ἔργον θεῶν ἐστίν.

7- Αὐτὸς δὲ νομίζω τὸν τούτους τοὺς παῖδας παιδεύοντα ἄξιον ἐπαίνου εἶναι.

8- Οὗτος ὑμῶν σοφώτερός ἐστιν.

9- Οὐ νομίζετε σώφρονα τὸν τὰ ὅπλα λαμβάνοντα.

10- Πολλάκις δ᾿ ἐξ ὀλίγης ἁτυχίας μέγα γίγνεται ἄλγος.

VOCABULARIO:
ὁ Κροῖσος, -ου = Creso (rei de Lidia)
βελτίων, βέλτιον= comparativo de ἀγαθός = mellor
τὸ ἄλγος, ἄλγους= dor (é un tema en silbante, pero é neutro)

17/06/2010

ANÁLISE MORFOLÓXICA

Aqui tedes dez nomes e dez verbos para analizar morfoloxicamente.
τὰ πράγματα
τῶν ποιμένων
τοὺς ῥήτορας
τοῖς ῥισί
οἱ νεανίαι
τὸν φύλακα
τῷ Ἕλληνι
τοῦ ὄρνιθος
τῷ γυπί
τὴν μητήρα

ἐκινδυνεύθην
ἀκούσομεν
ἐθυόμην
πεπύρευκας
ἐπεπρωτεύμεθα
βαίνοντας
ἄρχεσθαι
βουλόμεθα
ἁπεῖναι
ἑγίγνοντο

15/06/2010

Apolo e Ártemis

Aqui tedes as miñas presentacións de Apolo e Ártemis para que repasedes esta parte do exame.




Esquema comparativo e superlativo


OS XOGOS OLÍMPICOS

Práctica do exame

-Οἱ Ἀθηναῖοι Ἀριστείδην ὠστράκιζον, ὃν δικαιότατον πάντων ἐνόμιζον.
-Ἦσαν αἱ πυραμίδες καλλίονες πολλῶν ἑλληνικῶν ἔργων.
-Ὁ ἄδικα πράττων καὶ ὑπὸ τῶν φίλων φοβεῖται.
-Λέγω αὐτὸν εἶναι τῆς ἀδικίας αἴτιον.
-Ταῦτα δ᾿ ἔπραττε βουλόμενος παιδεύειν τοὺς πολίτας.
-Ἀδύνατόν ἐστι τὸν πονηρὸν ὄντα φίλους ἔχειν.
-Οὐκ ἐστὶν οὐδείς, ὃς οὐ τοῦτον τὸν παῖδα φιλεῖ.
-Αὐτὸς δὲ νομίζω τὸν τούτους τοὺς παῖδας παιδεύοντα ἄξιον ἐπαίνου εἶναι.
-Ἀλκιβιάδης νέος ὤν ἔνδοξος ἦν.
-Οἱ Ἀθηναῖοι ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας μαχόμενοι τῆς Ἑλλάδος ἡγεμόνες γίγνονται.

NOTAS:αἱ πυραμίδες = pirámide
Ἀλκιβιάδης = Alcibíades (xeneral ateniense)

10/06/2010

CORRECCIÓN DAS FRASES do 5 de Xuño

1- Uns din que os xefes teñen agora o mando, outros din que o tedes vós.

2- Os mensaxeiros din que o xeneral os envía agora á Hélade.

3-Xenócrates dicía que a alma de cada un é un daimon (unha divindade)

4- É necesario que os fillos aprendan a xustiza.

5- É necesario que os homes gregos sexan valientes, e que os arcontes custodien as leis.

6-Non hai nada mellor que a amizade.

7-Ningún símbolo é mellor que o tempo.

CORRECCIÓN DAS FRASES do 28 de Maio

Pon en grego:

-É necesario que os fillos amen aos seus pais.
(sustantiva de infinitivo non concertada en función de Suxeito)
Χρὴ τοὺς παῖδας τὸν πατέρα στέργειν.
-Queremos que os fillos sexan bos.
(sustantiva de infinitivo non concertada en función de CD)
Βουλόμεθα τοὺς παῖδας ἀγαθοὺς εἶναι.
-O xeneral cría que os soldados eran valientes.
(sustantiva de infinitivo non concertada en función de CD)
Ὁ στρατηγὸς ἐνόμιζε τοὺς στρατιῶτας ἀνδρείους εἶναι.

09/06/2010

Corrección das frases do 3 de xuño

1-Οἱ παῖδες ἐνόμιζον θησαυρὸν ἐνταῦθα τὸν πατέρα λανθάνειν.
(sustantiva de infinitivo non concertado en función de CD)
Os fillos crían que o pai ocultaba alí un tesouro.
2-Τὰ ἱερὰ εἰς τὸ ἱερὸν ὑπὸ τῶν παρθένων εἰσάγεται.

(regra τὰ ζῷα τρέχει)
As estatuas son levadas ao templo polas rapazas.
3-Οὐδείς ἐστι σοφώτερος σοῦ.

(σοῦ é "segundo término" do comparativo)
Ninguén é máis sabio ca ti.
4-Αἱ τῆς Σπάρτης γυναῖκες ἐν τοῖς γυμνασίοις ἐμάνθανον εἶναι ἰσχυραί.

(sustantiva de infinitivo concertado en función de CD)
As mulleres de Esparta nos ximnasios aprendían a ser fortes.
5-Τί φίλτερον ἀνδρὶ τῆς πατρίδος;

Que hai máis querido para un home que a patria?
6-Ὁμήρου ποίημα πάντες ἀναγιγνώσκομεν, οὗ ἡ ἀρχή ἐστι· "Μῆνιν ἄειδε, θεά..."

(proposición subordinada de relativo) οὗ desempeña a función de C.N.
Todos lemos o poema de Homero, cuio principio é: "Canta, deusa, a cólera..."
7-Οὓς φίλους νομίζομεν, τούτοις πιστεύομεν.

(proposición subordinada de relativo) [Hai un dobre acusativo: οὕς CD e φίλους predicativo]
Confiamos en esos, aos que consideramos amigos.

05/06/2010

MÁIS FRASES DE REPASO

1- Οἱ μὲν λέγουσι τοὺς ἡγεμόνας νῦν ἔχειν τὴν ἀρχὴν, οἱ δὲ λέγουσιν ὑμᾶς αὐτὴν ἔχειν.
2- Οἱ ἄγγελοι λέγουσι τὸν στρατηγὸν νῦν εἰς τὴν Ἑλλάδα αὐτοὺς πέμπειν.
3- Ξενοκράτης ἔλεγε τὴν ψυχὴν ἑκάστου εἶναι δαίμονα.
4- Χρὴ τοὺς παῖδας μανθάνειν τὴν δίκην.
5- Δεῖ τοὺς Ἕλληνας ἄνδρας μὲν ἀνδρείους εἶναι, τοὺς ἄρχοντας δὲ φυλάττειν τοὺς νόμους.
6- Οὐκ ἔστι οὐδὲν ἄμεινον φιλίας.
7- Σύμβουλος οὐδείς ἐστι βελτίων χρόνου.
Sabendo que
ἄμείνων, ἄμεινον / βελτίων, βέλτιον / κρείττων, κρεῖττον son comparativos de ἁγαθός, e significan "mellor", e que κακίων, κάκιον é un comparativo de κακός, e significa "peor"
podedes facer tamén as frases da páxina 196: 5a, 5b, 5c, 5e, 5f, 5h, 5i, 5k.

03/06/2010

Exercicios de repaso

Analiza morfoloxicamente estes sustantivos:
τῷ λιμένι
οἱ ἄρχοντες
τὰ ῥόδα
ταῖς ὀψί
τὴν πατρίδα
Analiza morfoloxicamente estas formas verbais:
ἔπλευσαν
βούλεσθαι
ἐγίγνοντο
ἔκρουε
βεβασίλευται
Analiza sintacticamente e logo traduce estas frases:
1-Οἱ παῖδες ἐνόμιζον θησαυρὸν ἐνταῦθα τὸν πατέρα λανθάνειν.
2-Τὰ ἱερὰ εἰς τὸ ἱερὸν ὑπὸ τῶν παρθένων εἰσάγεται.
3-Οὐδείς ἐστι σοφώτερος σοῦ.
4-Αἱ τῆς Σπάρτης γυναῖκες ἐν τοῖς γυμνασίοις ἐμάνθανον εἶναι ἰσχυραί.
5-Τί φίλτερον ἀνδρὶ τῆς πατρίδος;
6-Ὁμήρου ποίημα πάντες ἀναγιγνώσκομεν, οὗ ἡ ἀρχή ἐστι· "Μῆνιν ἄειδε, θεά..."
7-Οὓς φίλους νομίζομεν, τούτοις πιστεύομεν.
Lembrade que de Cultura entra de novo "A Guerra de Troia" e "Os Xogos Olímpicos".